Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
ОСНОВАН В 1909 ГОДУ
  • ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
наверх

Завершил работу V Всероссийский конкурс на лучший литературный перевод имени Е.Ю. Гениевой, организуемый МАОУ СО Гимназия №1 г. Саратов.

В конкурсе перевода текстов участвовали «юные переводчики» 4-11 классов школ Саратова, Саратовской области и других регионов России (Белгородской, Волгоградской, Воронежской, Пензенской, Ростовской, Самарской областей, Краснодарского края).

Ежегодно в состав жюри приглашаются преподаватели кафедры романо-германской филологии и переводоведения ИФиЖ. В этом году переводческие навыки школьников оценивали Т.В. Харламова, И.И. Дубровина, В.Ю. Казакова, Н.Г. Мальцева, Т.И. Борисова, Н.Н. Горина, Е.В. Григорьева, А.Е. Кулаков, Ю.Б. Фролова, Е.А. Юдина, О.И. Ванюшкина.

Жюри ознакомилось с 153 переводами текстов с английского языка. Ребятам были предложены тексты "All Day Saturday" by Charles Causley (для 4-6 классов),  "What would I do without my friend" by Brian H. Gent (для 7-8 классов), "The Arrow and the Song" by Henry Wadsworth Longfellow (для 9-11 классов).

В группе перевода с немецкого языка было проверено 90 школьных работ. Учащиеся переводили стихотворения таких авторов, как Elke Bräunlingen ("Die Eisblume") (для 4-6 классов), Eva Strittmatter ("Vor einem Winter") (для 7-8 классов), Wilhelm Busch ("Über das Älterwerden") (для 9-11 классов).

Жюри французской секции  предложили школьникам для перевода стихотворения Пьера Гамарра «Мой портфель» (4-6 классы), Жорж Санд «Авроре» (7-8 классы) и «Зима» Кьеран Валль (9-11 классы). Всего в конкуре участвовало 70 переводов.

На суд жюри поэтических переводов с испанского языка было заявлено 8 участников. Им были предложены для перевода стихи поэтов Испании и Латинской Америки: «Школа» Эдуардо Солера Фиерреса (Испания), «Я розу белую ращу...» Хосе Марти (Куба) и сонет «Наш язык» Леопольдо Диаса (Аргентина).

Большинство представленных на конкурс работ были выполнены на достаточно высоком уровне и соответствовали основным критериям оценивания: точность и полнота передачи информации; стилистическое соответствие перевода оригиналу; наличие рифмы, стихотворного размера, ритма; передача общей атмосферы и настроения стихотворения; правильность, ясность, точность, чистота и изобразительность речи переводчика. Авторы лучших поэтических переводов вошли в число победителей и призеров конкурса.