Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
ОСНОВАН В 1909 ГОДУ
  • ВЕРСИЯ ДЛЯ СЛАБОВИДЯЩИХ
наверх

В Саратовском региональном центре для одарённых детей «Галактика 64» прошла лингвистическая смена, в которой преподаватели ИФиЖ поделились своим опытом научных исследований.

Одной из первых выступила заведующая кафедрой романо-германской филологии и переводоведения Т.В. Харламова. На её занятии, посвящённом языку и межкультурной коммуникации, участники познакомились с коммуникативными моделями поведения, узнали о различиях в языковой картине мира, приняли участие в научном эксперименте и обсудили внешние и внутренние проявления культуры. В ходе межкультурного тренинга учащиеся попытались взглянуть на мир глазами представителей своей и другой культуры.

Доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения И.С. Лисюткина предложила презентацию «Язык У. Шекспира vs современность», а затем школьникам была предоставлена возможность сравнить ранненовоанглийский язык с современным.

В рамках занятия «Наследие Рима: заимствования в английском языке» старший преподаватель О. И. Ванюшкина рассказала школьникам о латинизмах и галлицизмах в английском языке. Старшеклассники на практике применили свои знания, определив происхождение ряда слов, а затем обсудили, как заимствованные сокращения используется в академическом английском.

Ассистент кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Е.И. Рогожина представила презентацию, посвящённую электронным словарям и корпусам текстов.

Доцент И. Г. Вражнова провела семинар «Метафора как ключ к пониманию культуры», во время которого слушатели узнали о важности понимания метафоры при изучении языка, поскольку она является ключом к пониманию многих культурно-специфических фактов языка, а исследование внутренней формы метафоры в каждом отдельном случае позволяет нам узнать что-то новое о культуре носителей языка.

В ходе урока «Исследование прагматики перевода» доцента А.В. Кленовой старшеклассники изучили, что скрывается за терминами «прагматика» и «транскреация», какие бывают виды прагматической адаптации, и в чем разница между локализацией и переводом.

Доцент Л.С. Ефремова поговорила с ребятами об эквивалентности перевода в художественных текстах на материале английского и русского языков. Старшеклассники узнали, от чего зависит тождественность перевода и какие сложности возникают у переводчиков в процессе работы. Слушатели смогли проверить полученные знания на практике: они сопоставили и проанализировали несколько переводов рассказа «The Landlady» Р. Даля и выбрали наиболее эквивалентный из них.

Выступление старшего преподавателя А. А. Бутенко было посвящено стратегиям решения олимпиадных заданий по английскому языку.

Доцент О. И. Кундик продемонстрировала ребятам, какими интересными могут быть психолингвистические исследования. Доцент кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики Д.В. Калуженина рассказала слушателям об особенностях лингвистической экспертизы.

Вместе с доцентом В. Ю. Казаковой юные лингвисты попытались выяснить, может ли искусственный интеллект эффективно пользоваться образными средствами языка, и к каким именно стилистическим приемам нейросеть прибегает наиболее часто. Ребята также сгенерировали образ «Галактики» с помощью ИИ.

По материалам кафедры романо-германской филологии и переводоведения