В среду, 26 февраля, прошло очередное занятие Клуба абитуриентов ИФиЖ. Лекцию провела кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения Людмила Сергеевна Ефремова.
Сначала старшеклассникам предстояло узнать что же такое идиомы. Для правильного понимания термина преподаватель рассказала о формировании картины мира – многоуровневой системы концептов, отражающей природные, культурные, социальные реальности прошлого, настоящего и будущего, которая тесно связана с экономической, политической, юридической, научной и религиозной жизнью общества; о языковой картине мира; о влияющих на них факторах (то, как люди мыслят и говорят); о языковых отображениях на лексическом уровне.
Объяснив, что такое «картина мира», Людмила Сергеевна акцентировала внимание абитуриентов на слове «концепт». В контексте темы занятия «концепт» – это ментальное образование, базовая единица мыслительного кода, обладающая упорядоченной внутренней структурой, представляющей результат познавательной деятельности личности и общества и несущая комплексную информацию об отображаемом предмете или явлении.
По ходу лекции старшеклассники познакомились с гипотезой лингвистической относительности, авторами которой являются Б. Уорф и Э. Сепира. Её суть заключается во взаимной связи влияния языка на восприятие окружающей действительности.
Вторая часть лекции была посвящена изучению фразеологизмов. Ученики узнали, что этот термин имеет огромное множество объяснений. Преподаватель объяснила, что это устойчивое словосочетание, значение которого не равно значению каждого из его компонентов. В качестве примера выступило выражение «дать сдачи».
Далее лектор представила классификацию фразеологизмов А. В. Кунина. Старшеклассники узнали, что они могут быть исконно-английскими, заимствованными из иностранных языков, заимствованными из других вариантов английского языка (преимущественно – американского), заимствованными в иноязычной форме.
В завершение лекции Людмила Сергеевна показала несколько английских фразеологизмов с глаголом «shoot». Первым предстало выражение «to shoot the rapids», что означает сплавляться по горной реке. Предположительно, данный фразеологизм появился в 19 веке, при первом неудачном сплаве переселенцев в Вайоминге. Следом абитуриенты узнали, что устойчивым выражением, означаемым хорошее время провождение, является «shoot the breeze» или «shoot the bull». Появление первого объясняется скукой американских моряков, которые в ожидании подхода корабля к пристани стреляли в воздух. Второе – время препровождение американских мужчин, которым нужно было не только оседлать быка, но и повалить его. Эти два выражения объединяет развлекательное значение.
Напоследок преподаватель предложила абитуриентам самостоятельно познакомиться со значением таких фразеологизмов, как «shoot from the hip» и «shoot a sitting duck».