Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского
ОСНОВАН В 1909 ГОДУ
наверх
13.03.2026 / 15:19
Текст:  Эвелина Лицкова, Ксения Пузик

В среду, 11 марта, в Клубе абитуриентов Института филологии и журналистики прошло занятие по теме «Локализации в переводе». Его провела ассистент кафедры романо-германской филологии и переводоведения Мария Евгеньевна Байсмакова.

Вместе с преподавателем школьники рассмотрели явление локализации на примере российского анимационного сериала «Смешарики». Мария Евгеньевна рассказала о том, как теряются смыслы при локализированном переводе с русского на английский язык.

Абитуриенты узнали, что решающую роль в локализации играет правильное определение цели коммуникации – то, какую глобальную задачу заложил автор в высказывании. Преподаватель подчеркнула, что важно не просто перевести текст, но и передать интонацию, акценты, особенности речи персонажа и, в том числе, правильно подобрать голос актера озвучания, т.к. голос героя также является важным элементом создаваемого портрета. Так, прослушав отрывок «Смешариков» на английском языке, старшеклассники заметили, что голос одного из персонажей не соответствует его характеру.

Далее М. Е. Байсмакова рассмотрела локализацию имён персонажей, которые были полностью изменены. Лектор объяснила, что имена должны быть понятны детской аудитории, совпадать по длине с именами оригинальной версии, сохранять уменьшительно-ласкательную форму и черты характера героя. Будущие студенты узнали, что имя «Нюша» поменяли на “Rosa”, ассоциирующееся с розовым цветом и женственностью. Совунья же получила имя “Olgа” – это одно из русских имён, которые на слуху у англоязычного зрителя, а также оно созвучно со словом “owl” (от англ. «сова»).

Ещё один важный аспект, о котором рассказала Мария Евгеньевна, – это культурная составляющая. Так как «Смешарики» это российский проект, в нём есть отсылки, которые соответствуют нашей культуре и понятны только нашему зрителю, поэтому, чтобы избежать недопонимания, локализаторы заменяют фирменные фразы героев. Интересный пример – фраза К. Станиславского «Не верю!», которую использовал Кар-Карыч. В локализации её заменяют на обычное высказывание, в котором нельзя определить отсылку на известного театрального режиссёра: «I don’t believe it» (буквально: “Я не верю в это”).

Подводя итоги занятия, преподаватель подчеркнула, что качественная локализация требует от специалиста не только знания языка, но и глубокого погружения в культуру обеих стран. «Смена акцентов в “Смешариках” сделала проект коммерчески успешным на западном рынке, но лишила его оригинального философского начала», – отметила М. Е. Байсмакова.