В среду, 11 марта, в Клубе абитуриентов Института филологии и журналистики прошло занятие по теме «Локализации в переводе». Его провела ассистент кафедры романо-германской филологии и переводоведения Мария Евгеньевна Байсмакова.
Вместе с преподавателем школьники рассмотрели явление локализации на примере российского анимационного сериала «Смешарики». Мария Евгеньевна рассказала о том, как теряются смыслы при локализированном переводе с русского на английский язык.
Абитуриенты узнали, что решающую роль в локализации играет правильное определение цели коммуникации – то, какую глобальную задачу заложил автор в высказывании. Преподаватель подчеркнула, что важно не просто перевести текст, но и передать интонацию, акценты, особенности речи персонажа и, в том числе, правильно подобрать голос актера озвучания, т.к. голос героя также является важным элементом создаваемого портрета. Так, прослушав отрывок «Смешариков» на английском языке, старшеклассники заметили, что голос одного из персонажей не соответствует его характеру.
Далее М. Е. Байсмакова рассмотрела локализацию имён персонажей, которые были полностью изменены. Лектор объяснила, что имена должны быть понятны детской аудитории, совпадать по длине с именами оригинальной версии, сохранять уменьшительно-ласкательную форму и черты характера героя. Будущие студенты узнали, что имя «Нюша» поменяли на “Rosa”, ассоциирующееся с розовым цветом и женственностью. Совунья же получила имя “Olgа” – это одно из русских имён, которые на слуху у англоязычного зрителя, а также оно созвучно со словом “owl” (от англ. «сова»).