СПЕЦСЕМИНАР
Т.В. Харламовой
Проблемы политической лингвистики и медиалингвистики
Исследовательская направленность спецсеминара:
В рамках спецсеминара проводится исследование политического дискурса и медиадискурса, выявляются особенности речи политиков, стратегии и тактики борьбы за власть на материале публичных выступлений, интервью, бесед с избирателями, теледебатов, политической рекламы и др., анализируется образ медийной личности в различных средствах массовой информации. Особое внимание уделяется роли СМИ в политической коммуникации: способам и языковым средствам конструирования действительности в прессе, создания определенного образа политика / страны, интерпретации событий, формирования общественного мнения и создания стереотипов. Студенты изучают современные тенденции и закономерности развития политического коммуникации и медиадискурса на протяжении нескольких десятилетий.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Медийное эхо в современном медиадискурсе.
Образ политика / медийной личности в СМИ.
Средства речевого воздействия в выступлениях американских/британских политиков.
Речевой портрет политика / медийной личности.
Средства суггестии в медиадискурсе.
Ключевые слова текущего момента как отражение действительности.
Стереотипы и средства их языкового воплощения.
Концептуальная оппозиция «свой - чужой» в предвыборных роликах.
Политическая реклама в современном дискурсивном пространстве.
СПЕЦСЕМИНАР
Е.Ю. Викторовой
Современные проблемы изучения дискурса
Исследовательская направленность спецсеминара:
Спецсеминар посвящен изучению дискурса, то есть тому, как и зачем мы используем речь в разных ситуациях и разных жанрах, как речь связана с жизнью и человеком. В качестве объектов исследования выступает, как правило, современная речь на английском и русском языках в различных сферах общения: деловая коммуникация, научная речь, речь в Интернете, СМИ, речь политиков, кинодискурс, художественный дискурс, разговорная коммуникация, религиозная речь. Для достижения задач в коммуникации говорящие пользуются рядом речевых стратегий, реализующихся в наборе тех или иных речевых тактик. В различных жанрах и типах дискурса эти наборы различны. На их выбор влияют такие факторы как сфера коммуникации, ситуация общения, жанр речи, социальный статус говорящего (возраст, пол, социальное положение, занимаемая должность), характер взаимоотношений говорящих и мн. др. Исследование данных факторов наряду с лингвистическими (вербальными и невербальными) особенностями их проявления становятся темами исследования членов данного семинара
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Особенности коммуникации в мобильных приложениях для изучения иностранных языков.
Стратегии и тактики в жанре спортивного репортажа (на материале трансляции Формулы 1).
Особенности жанров предвыборной кампании (на материал выборов в США).
Лингвистические особенности комментариев видеоблогов.
Речевой жанр проповеди в религиозном дискурсе.
Конфликтное общение в медицинском дискурсе (на материале кинофильмов)
Сравнительный анализ религиозного и политического дискурсов.
Коммуникативные особенности публичных выступлений политиков.
СПЕЦСЕМИНАР
А.В. Клёновой
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода
Исследовательская направленность спецсеминара:
Процесс перевода занимает одно из центральных мест в лингвистике. Язык является признаком социальной реальности, ведь помимо того, что при переводе происходит перенос значения из одного языка в другой, это процесс имеет и ряд экстралингвистических критериев. В рамках спецсеминара изучаются особенности перевода юридических, экономических и научных текстов, рассматриваются вопросы, связанные с адекватностью перевода и переводом реалий. Студентам также предоставляется возможность проанализировать существующие переводы фильмов и литературных произведений, а также создать свой собственный «авторский» перевод. Студенты работают с официально-деловыми документами, текстами научных статей, скриптами кинофильмов.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Специфика перевода юридических текстов (договоры, судебная документация).
Специфика перевода экономических текстов.
Проблемы адекватности перевода официально-делового текста (деловая корреспонденция).
Способы перевода бытовых реалий.
Особенности перевода специальных текстов (на примере научно-технической документации).
Особенности перевода научных статей, предназначенных для публикаций в международных журналах.
Специфика перевода текстов англоязычных художественных и документальных фильмов.
Доместикация и форенизация в переводе.
Синтаксические проблемы технического перевода.
Функционально-ориентированный подход в переводе.
СПЕЦСЕМИНАР
М.Ю. Колокольниковой
Лингвистические средства создания национально-культурного колорита в художественном тексте
Исследовательская направленность спецсеминара:
Художественный текст – сложное, многокомпонентное явление, наделенное определенными национально-культурными чертами и спецификой. К числу наиболее эксплицитных средств выражения этой специфики принадлежат слова-реалии культурно-исторического, этнографического, географического, общественно-политического и бытового характера. Важную роль также играют, например, национально маркированные фразеологизмы, тропеические (образные) средства, которые существуют в каждом языке.
Выбор подобных средств и специфика их функционирования в конкретном художественном тексте зависит от индивидуально-авторских особенностей текста, его жанра, времени создания. Соответственно в центре внимания конкретного исследования могут быть произведения одного автора, сопоставительный анализ произведений разных авторов, произведения, принадлежащие к определенному жанру (приключения, детектив, волшебная сказка, исторической роман и т.д.). Материалом исследования может служить оригинальный текст и его перевод (переводы), что может позволить выявить некоторые закономерности (приемы) перевода реалий и других культурно специфических лексических единиц.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Художественный текст как средство передачи национально-культурной информации и средство межкультурной коммуникации
Роль интертекстуальных включений в реализации жанровой специфики романа фэнтези «Море чудовищ» Р. Риордана
Лексико-семантические средства реализации национально-культурной и жанровой специфики романа Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества» и их перевод на английский и русский языки
Особенности перевода на английский язык национально-маркированной лексики в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита»
Вербальные и невербальные средства создания культурно-исторического колорита в киносериале «The Witcher»
СПЕЦСЕМИНАР
К.С. Пантеевой
Дискурс и коммуникация
Исследовательская направленность спецсеминара:
Речевые жанры в различных типах дискурса. Специфика языкового оформления речи в различных типах дискурса. Стратегии и тактики в различных типах дискурса. Коммуникативные факторы в различных ситуациях общения. Средства выражения оценки в различных типах дискурса. Импликатуры в различных типах дискурса. Интердискурсивность.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих докладов, представление развёрнутых планов курсовых и выпускных квалификационных работ (ВКР), защита курсовых работ, круглые столы по теме семинара.
Примерные темы:
Лексические маркеры интернет-коммуникации
Жанр дебатов в англоязычном политическом дискурсе
Жанровое пространство спортивного медиадискурса
Заимствованные жаргонизмы в молодежном дискурсе
Трансформация академической коммуникации в постковидную эру
Языковые средства, реализующие стратегии конфронтации в жанре реалити-шоу
Имплицитная оценка в жанре кинорецензии
СПЕЦСЕМИНАР
А.Е. Овсянниковой
Стилистическое исследование текстовых категорий образности, напряженности, имплицитности и интертекстуальности
Исследовательская направленность спецсеминара:
Спецсеминар посвящен исследованию текстовых категорий образности, напряженности, имплицитности и интертекстуальности в стилистическом аспекте.
Цель семинара - ознакомить студентов с предметом «стилистика», с идеями и методами современных стилистических исследований, с основными понятиями стилистики декодирования, билингвизма, с практическим анализом текстов, принадлежащих разным функциональным стилям и жанрам. Особое внимание уделяется интерпретации роли лингвистических и экстралингвистических средств, участвующих в проявлении образности, напряженности, интертекстуальности и скрытых смыслов (подтекста) в тексте.Одним из направлений спецсеминара является исследование текстов в рамках новых направлений в стилистике, в частности феминистской стилистики.
В качестве материала исследования используются оригинальные англоязычные тексты и русскоязычные переводы прозаических, поэтических и драматургических художественных произведений англоязычных авторов, тексты писателей-билингвов, поликультурные англоязычные тексты, англоязычные художественные фильмы, телесериалы, тексты англоязычных песен, нехудожественные тексты.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Исследование категорий образности/интертекстуальности/имплицитности/ напряженности (на материале художественных текстов разных жанров, телесериалов, нехудожественных текстов).
Специфика реализации и функционирования интертекстуальных включений (аллюзий, цитат и др.) в творчестве англоязычных писателей /в художественных фильмах / телесериалах / песенном творчестве англоязычных авторов.
Лингвостилистические особенности феминистских текстов.
Исследование лингвокультурных особенностей поликультурных текстов.
Специфика перевода образных средств языка с английского на русский и с русского на английский (на материале творчества англоязычных писателей).
СПЕЦСЕМИНАР
Г.В. Лашковой
Проблемы социолингвистики
Исследовательская направленность спецсеминара:
Изучение социолингвистики становится все более актуальным в настоящее время в связи с развитием антропологической парадигмы в современной лингвистике. В последнее время все большее внимание уделяется изучению языка в его отношении с обществом. Этот аспект языкознания сформировался сначала в отдельное направление в лингвистике, а теперь изучается как самостоятельная дисциплина – социолингвистика. Особый интерес представляет изучение территориальных вариантов и диалектов английского языка в связи с тем, что традиционно в отечественной лингвистике большое внимание уделялось изучению исключительно американского варианта, и только в последнее десятилетие внимание языковедов-англистов обратилось и к другим вариантам английского языка, таким как канадский, австралийский, новозеландский и английский в ЮАР.
Целью данного спецсеминара является системное изучение лингвистических особенностей (фонетических, лексических и грамматических) основных вариантов английского языка для установления общего и различного между ними.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Социолингвистическая вариативность как показатель групповой идентичности (на материале британских диалектов северной зоны).
Явление языковой интерференции в новозеландском английском.
Лингвистические особенности афроамериканского английского. К проблеме определения социолекта.
СПЕЦСЕМИНАР
Н.Ю. Одиноковой
Социокультурные и психолингвистические проблемы профессиональной речи и перевода
Исследовательская направленность спецсеминара:
В спецсеминаре рассматриваются психолингвистические и социолингвистические подходы к изучению профессиональной речи, а также взаимодействие литературного языка и терминологии и профессиональная языковая личность. Интерес представляют проблемы переводоведения, сравнительный анализ текстов оригинала и перевода. Большое внимание уделяется особенностям перевода специальной лексики, реалий, имен.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Исследование специальной лексики (на материале компьютерных анекдотов на русском и английском языках)
Специфика реалий в контексте художественного произведения жанра «чиклит» (на материале романа Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джоунс»)
Реалии в романе Neil Gaiman American Gods и способы их перевода.
СПЕЦСЕМИНАР
И.И. Дубровиной
Концептуальное моделирование, языковая картина мира и перевод
Исследовательская направленность спецсеминара:
Семинар посвящен изучению современной теории метафоры, которая рассматривает метафору как основную ментальную операцию, как способ познания, структурирования и объяснения мира. Человек не только выражает свои мысли при помощи метафор, но и мыслит метафорами, создаёт при помощи метафор тот мир, в котором он живёт. Закономерности метафорического моделирования действительности рассматриваются в рамках теории регулярной многозначности и теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа.
Понятие концептуальной метафоры неразрывно связано с понятием концепта, изучение которого ведется с применением различных подходов и методик анализа, позволяющих выявить его содержание и структуру. При этом устанавливается соотношение концепта, слова и значения. Лингвистическое моделирование мира осуществляется с применением таких понятий как языковая модель (картина) мира, концептосфера, менталитет. Все указанные понятия взаимосвязаны между собой и в той или иной степени выражают национальную специфику мышления.
Результатом проведённого анализа становится воссоздание фрагмента метафорической картины мира в оригинальном тексте и в тексте перевода.
Исследование проводится на материале разных форм дискурса (художественной, публицистической, научной).
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Метафорическая модель ELEMENTS OF NATURE в современной англоязычной публицистике.
Метафорическая репрезентация мирового экономического кризиса в англоязычных СМИ.
Метафорическая репрезентация межнациональных отношений в английском языке.
Метафорические модели ДЕТСТВО и ВЗРОСЛЕНИЕ в концептуализации развития общества.
Модели метафорической репрезентации концептуальной области CAREER
СПЕЦСЕМИНАР
О.Н. Дубровской
Семиотические, социокультурные и психолингвистические проблемы коммуникации
Исследовательская направленность спецсеминара:
Семинар посвящен изучению национально-культурной специфики коммуникации в английской и русской лингвокультурах. На материале текстов СМИ, Интернет-источников, художественной литературы анализируется образ современного британца, американца, австралийца и др. в зависимости от социальных параметров – возраста, гендера, социального статуса – анализируются особенности речевого поведения в различных типах дискурса (политическом, юридическом, бытовом). Изучение национально-культурной специфики предполагает также обращение к лингвокультурным концептам
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Образ политика (президента, премьер-министра, принцессы Дианы и др.) в медиадискурсе.
Гендерные особенности политического дискурса.
Динамика образа России в англоязычном медиадискурсе.
Особенности рекламного / зоозащитного / медицинского и др. дискурса (на материале английского и русского языков).
Концепт дружба (детство / предательство / война и др.) в английской лингвокультуре (на материале словарей / медиадискурса / художественного текста).
Речевой портрет / языковая личность рок- / рэп-исполнителя (на материале текстов песен и интервью).
Трудности перевода культурных реалий в художественном тексте.
СПЕЦСЕМИНАР
И.Г. Вражновой
Лингвокультурологические аспекты изучения фразеологии
Исследовательская направленность спецсеминара:
В семинаре рассматриваются актуальные проблемы английской фразеологии, в том числе сопоставительный аспект изучения устойчивых выражений английского языка с фразеологизмами других языков. Особый интерес представляют сопоставительные лингвокультурологические исследования фразеологии, позволяющие выявить сходства и различия в языковых картинах мира.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Метафорические модели фразеологизмов экономической терминосистемы.
Роль ФЕ в формировании образа политика в СМИ.
Основные типы фразеологических трансформаций в тексте
Основные способы передачи фразеологизмов при переводе.
Сопоставительный анализ фразеологизмов тематической группы «умственные способности» в английском и русском языках.
Различные аспекты теории терминологии.
Проблемы синонимии, омонимии, полисемии.
Профессиональный научный юмор.
СПЕЦСЕМИНАР
А.С. Большаковой
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода
Исследовательская направленность спецсеминара:
Процесс перевода занимает одно из центральных мест в лингвистике. Язык является признаком социальной реальности, ведь помимо того, что при переводе происходит перенос значения из одного языка в другой, это процесс имеет и ряд экстралингвистических критериев.
В рамках спецсеминара изучаются особенности перевода специальных юридических, экономических и научных текстов, рассматриваются вопросы, связанные с адекватностью перевода и способом перевода бытовых реалий. Студентам также предоставляется возможность проанализировать уже существующие переводы фильмов, а также попробовать себя и создать новый «авторский» перевод кинофильма.
Материалами, с которыми студенты работают в рамках спецсеминара, являются реальные официально-деловые тексты и документы, тексты научных статей, скрипты кинофильмов.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Специфика перевода юридических текстов (договоры, судебная документация).
Специфика перевода экономических текстов.
Проблемы адекватности перевода официально-делового текста (деловая корреспонденция).
Способы перевода бытовых реалий.
Особенности перевода специальных текстов (на примере научно-технической документации).
Особенности перевода научных статей, предназначенных для публикаций в международных журналах.
Специфика перевода текстов англоязычных художественных и документальных фильмов.
СПЕЦСЕМИНАР
О.И. Кундик
Проблемы психолингвистики языка и психолингвистика дискурса
Исследовательская направленность спецсеминара:
В рамках семинара проводятся исследования интернет-коммуникации и рекламного дискурса на материале социальных сетей и видеохостинга Rutube / YouTube.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Лингвокультурные особенности названий англоязычных лайфстайл влогов
Лингвокультурные особенности рекламы британских языковых школ
Речевые стратегии и тактики судей и ведущих телешоу
Особенности креолизованных текстов в социальных сетях
Особенности сообщений пользователей социальной сети (на примере сообщений на тему выборов в США)»
СПЕЦСЕМИНАР
Н.Г. Мальцевой
Лингвистика детской речи (онтолингвистика)
Исследовательская направленность спецсеминара:
Основная тематика семинара связана с изучением как общих, так и индивидуальных стратегий освоения родного языка детьми, возрастной динамики изменений в индивидуальном языке, связи познавательного и языкового развития ребенка. Участники семинара исследуют речевой онтогенез на материале английского языка с помощью Интернет-базы данных детской речи, а также принимают участие в экспериментальной работе с детьми-билингвами.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Отражение жанра сказки в дискурсе американских детей 6-7 лет
Функции вопросов в диалогическом взаимодействии "взрослый-ребенок"
СПЕЦСЕМИНАР
Н.А. Панфиловой
Лексическая семантика. Особенности семантики и прагматики новейшей лексики английского языка
Исследовательская направленность спецсеминара:
В рамках семинара изучаются особенности словообразования новейшей лексики английского языка, анализируются продуктивные в данный исторический момент модели образования новых слов.
Особое внимание уделяется семантическому способу словообразования, образованию новых лексико-семантических вариантов от уже существующих в языке слов, прагматическим свойствам нового слова, его способности передавать оценочную информацию, сигнализировать о принадлежности к определенному регистру.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих и аспирантских докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Особенности новой лексики английского языка, относящейся к сфере интернет-коммуникации /туристическому бизнесу/ рекламе/ спорту/политике
Развитие новых словообразовательных моделей английского языка (на материале современных англоязычных СМИ).
СПЕЦСЕМИНАР
Т.И. Борисовой
Тенденции в развитии лексического состава современного немецкого языка
Исследовательская направленность спецсеминара:
Слово и фразеологизм в языковом контексте. Немецкая фразеология в синхронном и диахронном аспектах. Неологизация компонентного состава активно развивающихся дексико-семантических полей. Стилистически окрашенные единицы в художественном тексте. Функционирование составляющих синонимических рядов. Проблемы перевода. Лингвострановедческие аспекты языковых единиц немецкого языка.
Формы работы: лекции, дискуссии, обсуждение студенческих докладов, защита курсовых работ, индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Языковой контекст как средство реализации значения языковой единицы.
Структурные особенности языкового контекста.
Роль контекста в актуализации авторских неологизмов.
Контекстная актуализация значения устаревших фразеологизмов.
Фразеологические единицы с опорными лингвострановедческими компонентами.
Развитие фразеологических единиц, отражающих отрицательные черты характера человека.
Активность компонентов фразеологических вариантов в современном немецком языке.
Стилистический аспект фразеологических вариантов.
Лингвострановедческий аспект немецкой фразеологии.
Неологизмы в политической терминологии.
Словообразовательная ассимиляция новых слов в немецком языке.
Новые лексические единицы, образованные на базе терминов.
Модификация фразеологических единиц как основа для их контекстуально обусловленного обновления.
Синонимия в обозначении профессий.
Стилистические функции синонимов в публицистических текстах.
Синонимические ряды как стилистический прием в текстах немецкой публицистики.
Языковые средства выражения сравнений в художественном тексте (на материале повести Г. Белля «Глазами клоуна»).
Лексическая, стилистическая метафоры и способы ее передачи на русский и английский языки (на материале трагедии И.В. Гете «Фауст»).
Языковые приемы при передаче безэквивалентной лексики.
Влияние переводческих лакун на передачу содержания художественного текста.
СПЕЦСЕМИНАР
Н.Н. Гориной
Источники лексической моернизации. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект
Исследовательская направленность спецсеминара:
Изучение тенденции развития современного немецкого языка: собственные языковые ресурсы, сематические процессы и социолектное обновление номинаций. Исследование межязыковых соответствий в переводе. Техники, приемы и проблемы перевода текстов различных жанров. Переводческие ошибки в аспекте теории и практики перевода.
Формы работы: представление развёрнутого плана курсовых и выпускных квалификационных работ; курсовые исследования, из которых складывается основа выпускной квалификационной работы, защита курсовых работ; участие в семинарских дискуссиях, факультетских конференциях молодых ученых и творческих проектах ИФиЖ; индивидуальная работа со студентами.
Примерные темы:
Внешние заимствования как способ обогащения словарного состава немецкого языка.
Неологизация и архаизация как способ появления новых номинаций в немецком языке.
Актуализация молодежного жаргона как способ пополнения словарного состава немецкого языка.
Внутрисловная семантическая деривация как способ пополнения словарного состава немецкого языка.
Функциональный аспект заимствований в немецком языке.
Процесс переименования как способ пополнения словарного состава немецкого языка.
Идиоматичность и многозначность в переводе научно-технических текстов.
Влияние контекста на перевод.
Специфика перевода общественно-политических реалий.
Скрытые сравнения в текстах кинорецензий и их перевод на русский язык.
СПЕЦСЕМИНАР
И.Н. Королевой
Современный франкофонный политический медиадискурс: стратегии, тактики и способы воздействия
Исследовательская направленность семинара:
Работа в спецсеминаре направлена на изучение ряда многоаспектных тем, опирающихся как на теоретические стороны теории дискурсивного анализа, языковой личности и речевого портрета франкофонных политических и общественных деятелей, так и на практический компонент, связанный с лингводидактической ориентированностью исследования.
Формы работы: составление источниковедческой базы на основе материалов на русском французском языке; представление плана курсовых и выпускных квалификационных работ; курсовые исследования, из которых складывается основа выпускной квалификационной работы; участие в семинарских обсуждениях, факультетских конференциях молодых ученых ИФиЖ.
Примерные темы:
Особенности использования отонимов в современных масс-медийных текстах французского языка Франции
Специфика французского политического медиадискурса (на материале выступлений президента Франции Э. Макрона, опубликованных в электронных СМИ)
Методика выявления лингвокультурных особенностей реализации языковой личности политика в рамках преподавания лингвострановедческих дисциплин (на материале выступлений премьер-министра Канады Дж. Трюдо)
Фонетические особенности французского языка в Канаде (структурно-функциональные и методические аспекты)
СПЕЦСЕМИНАР
А.Е. Кулакова
Французский язык в пространстве взаимодействия языков и культур
Исследовательская направленность семинара:
В спецсеминаре рассматриваются вопросы влияния французского языка на другие языки, места и роли французского языка в культурном пространстве нефранкофонных стран (в частности, России) в диахроническом и синхроническом аспектах. Отдельным направлением является изучение особенностей существования и функционирования французского языка на неисконных территориях его распространения. В рамках семинара возможно изучение общелингвистических проблем на материале территориальных вариантов французского языка.
Формы работы: изучение языковедческих работ для формирования теоретической базы исследования, сбор и анализ языкового материала, подготовка курсовых и выпускных квалификационных работ, выступления с докладами по материалам проведенного исследования на научных конференциях, подготовка научных публикаций.
Примерные темы:
Реалии и их перевод в романе Жака Годбу "Привет, Галарно"
Французские вкрапления в произведениях М.А. Булгакова
Прецедентные феномены в учебнике французского языка
Пространственный и временной дейксис во французском языке Канады
Междометия во французском языке Квебека
СПЕЦСЕМИНАР
Ю.Б. Фроловой
Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации
Исследовательская направленность семинара:
В рамках семинара уделяется внимание изучению проблем теории и практики перевода, поиску переводческих решений на материале разнообразных типов текста, а также анализу трудностей перевода текстов различной жанровой принадлежности - художественный текст, текст сказки, кинотекст.
Формы работы: сбор и анализ языкового материала; написание курсовых работ и выпускных квалификационных работ; дискуссии; участие в факультетских студенческих конференциях и конференциях молодых ученых, участие в конкурсах перевода.
Примерные темы:
Специфика перевода на русский язык названий французских кинофильмов
Лингвостилистический анализ перевода на французский язык русской народной сказки «Маша и медведь)
Интертекстуальные связи в кинотексте французской комедии «Астерикс и Обеликс: миссия Клеопатры»
Особенности передачи на русский язык оригинальных французских каламбуров (на примере комедии «Bienvenue chez les Ch’tis»
Лексико-стилистические трансформации при переводе текста сказки с русского языка на французский язык: на материале сериала «Машины сказки».
Проблема передачи иноязычных лингвокультурных реалий в переводе.
Специфика передачи юмора в дублированном фильме (лингвокультурологический и лингводидактический аспекты).